Любава
Стихи Папуши, перевод с польской версии Ежи Фицовского
Св.Сара, покровительница цыган
По коже загорелой любой нас отличит.
Поют о Чёрной Панни бродяги-скрипачи.
Часовня кочевыми созвездьями полна.
Молитва — что дорога, икона — что луна.
Когда пути не видно и свет дневной угас.
Мадонна, улыбаясь, оберегает нас.
Иначе как прошли бы, проехали бы как
венгерские долины, Карпаты и Камарг?
Тропинка наша вьётся, вмещая свет и тьму.
Куда же мы стремимся, зачем и почему?
Бредём мы постоянно неведомо куда.
За нами на колёсах — и счастье, и беда.
Что ладанки дымятся остывшие костры.
Цыганская Мадонна, своих укроешь ты.
Помолимся, скитальцы, поэты, скрипачи —
когда дышать нам нечем, когда бредём в ночи.
Цыганка
цыганка которая есть
Цыганская сказка
Święta Sara Patronka Cyganów
Módlmy się do niej, Cyganie wędrowni,
Do Czarnej Panny, skrzypkowie podróżni,
Dymem obozów i światłem czatowni,
Skórą, po której nas każdy odróżni.
Twarz jej oliwna rysuje się smagle
W nocy, gdy paproć odurza nas wonna
I tchu gdy braknie. W noc taką nas nagle
Budzi i błyska białkami Madonna.
Jak lampę ku nam ikonę pochyli
I uśmiech sączy liliową swą wargą:
W drogę ruszamy znów mila po mili,
W dół Karpatami, Uhrami, Kamargą.
Skąd to idziemy tak ciągle i po co
W tłumie do ujścia nieznanej podróży!
Z rąk powleczonych miłością i nocą
Święta wróżbiarka to wszystko wywróży.
Pierwsza na pomoc przed zgubą nadleci,
Zna szlaki wiatrów i ziemię palącą.
Módlmy się do niej, Cyganie, poeci,
Gdy tchu nam braknie i drogi się mącą.
BAJKA CYGAŃSKA
(paramiśa romani)
Ulepiła jaskółka