[Список текстов] [Войти]

Любава

    Мария Матиос - важная реплика в русско-украинском диалоге

 

 

Право на алиби

Книга Марии Матиос – важная реплика в русско-украинском диалоге

Имя Марии Матиос в Украине – известный бренд. Ее роман «Солодка Даруся» (по-русски «Даруся сладкая») в читательских опросах называют лучшей украинской книгой последних 15 лет. В обществе «Мемориал» с участием автора состоялась презентация русского перевода книги «Нация», объединившей под одной обложкой роман «Даруся сладкая» и сборник новелл. Это истории о вечной любви и о братоубийственном времени на Западной Украине (40–50-е годы).

С переводной украинской прозой в России дела обстоят сложно. Эта проза как бы существует, но практически никто ее не читал. А чтобы перевод приехал представлять сам автор, такого вообще давно не бывало. Отсюда и интерес просвещенной публики (в зале собрались историки, литераторы, правозащитники), и присутствие посла Украины в России Олега Демина, который считает русский перевод важным еще и потому, что «не вся Украина с упоением читает украинскою мовою».

Председатель правления НИПЦ «Мемориал» Арсений Рогинский, открывая вечер, отметил, что только обращение к истории позволяет выйти из тупиков времени.

Собрание вел писатель и правозащитник Александр Даниэль. Рядом с ним сидел приехавший из Киева вместе с Марией Матиос писатель и публицист Дмитро Стус. Так совпало, что отец Даниэля, Юлий, проведший пять лет в лагере строгого режима за опубликованную на Западе прозу, когда-то нелегально перевозил стихи правозащитника и поэта – отца Стуса, Василия, погибшего в лагерном карцере.

Александр Даниэль говорил о национальной борьбе, отраженной в «Дарусе», – когда по людям и их судьбам проезжала жестокая колесница и неважно, какой на колеснице прапор. Важно, что она едет прямо по людям. Необходимо с уважением и пониманием относиться к иным образам прошлого, обогащая тем самым собственную историю. Вот почему помимо того, что «Нация» – замечательная художественная литература, – это, по мнению Даниэля, еще и важная реплика в русско-украинском диалоге.

Переводчица книги на русский язык Елена Мариничева упомянула о том, что темы произведений Марии Матиос тесно связаны с жизнью самой писательницы, ее семьи и рода: ровно 60 лет назад, 14 октября 1947 года, две трети жителей хутора Марии вывезли в Сибирь.

Дмитро Стус, представляя свою соотечественницу, поведал собравшимся, что Мария Матиос относится к пятерке самых востребованных авторов у себя на родине. И «Солодка Даруся», и сборник новелл выдержали по четыре издания – уже раскуплено 82 тыс. экземпляров. «Матиос опровергает иллюзию, что серьезная литература не может быть популярна».

Сама Мария Матиос сказала: «Я попробовала написать о том, что законы сердца не всегда соответствуют законам чести или обычным законам. Жизнь испытывает ежедневно – всемирной глобализацией, птичьим гриппом, армией людовой или армией крайовой, – это те ловушки, в которые человек попадает. Но мне интересны не сами ловушки, а то, как ведут себя люди, попавшись в них, какова их мотивация, к кому бежать им потом? К священнику? К адвокату? Или к прокурору? Но я глубоко верю, что у каждого человека есть право на алиби...»

опубликовано 8.11.2007 в Независимой газете (Exlibris)

 

 

До цензуры, но с правками переводчицы Елены Мариничевой, для которой и писался текст, статья выглядела так:

 

Важная реплика в русско-украинском диалоге
- о русском издании книги Марии Матиос «Нация»

Имя Марии Матиос в Украине – известный бренд. Ее роман «Солодка Даруся» («Даруся сладкая» - в русском переводе) в читательских опросах на Украине называют лучшей книгой 15-летия, повлиявшей на украинский мир (стало: лучшей украинской книгой последних 15 лет).

 

 

23 октября в обществе «Мемориал» с участием автора состоялась презентация русского перевода книги «Нация», объединившей под одной обложкой роман «Даруся сладкая» и сборник новелл. Это истории про любовь, про братоубийственное время на Западной Украине (40-е –50-е годы).

С переводной украинской прозой в литературном контексте Москвы (стало - в России) дела обстоят сложно. Она, проза, как бы существует, но практически никто её не читал. А чтобы перевод приехал представлять сам автор – такого вообще давно не бывало. Отсюда и интерес просвещенной публики (в зале собрались историки, литераторы, правозащитники), и присутствие посла Украины в России Олега Дёмина (который считает русский перевод важным еще и потому, что «не вся Украина с упоением читает сегодня украинскою мовою».

Председатель правления НИПЦ "Мемориал" Арсений Рогинский, открывая вечер отметил, что только обращение к истории позволяет выйти из тупиков времени.

Собрание вел писатель и правозащитник Александр Даниэль. Рядом с ним сидел приехавший из Киева вместе с Марией Матиос писатель и публицист Дмитро Стус. (Интересно, что отец Даниэля, Юлий, проведший 5 лет в лагере строгого режима за опубликованную на западе прозу, когда-то нелегально перевозил стихи поэта - отца Стуса, Василия, арестованного за строки «Шайка бандитов, кэгэбистов, воров и насильников в стольном засели городе, как партия большевиков»). (Стало: Так совпало, что отец Даниэля, Юлий, проведший пять лет в лагере строгого режима за опубликованную на Западе прозу, когда-то нелегально перевозил стихи правозащитника и поэта – отца Стуса, Василия, погибшего в лагерном карцере).

Александр Даниэль говорил о национальной борьбе, отражённой в «Дарусе», когда по людям и их судьбам проезжала жестокая колесница, и <было> неважно, какой на колеснице прапор. Важно, что она едет прямо по людям… Необходимо с уважением и пониманием относиться к иным образам прошлого, обогащая тем самым собственную историю. Вот почему, помимо того, что «Нация» - замечательная художественная литература – это, по мнению Даниэля, еще и важная реплика в русско-украинском диалоге.

Переводчица книги на русский язык Елена Мариничева упомянула о том, что темы произведений Марии Матиос тесно связаны с жизнью самой писательницы, ее семьи и рода: ровно 60 лет назад, 14 октября 1947 года, две трети жителей родного хутора Марии вывезли в Сибирь…


Дмитро Стус, представляя свою соотечественницу, поведал собравшимся что Мария Матиос относится к пятерке самых востребованных авторов у себя на родине. «Солодка Даруся», так же как и сборник новелл, выдержала четыре издания – уже раскуплено 82 тысячи экземпляров. «Матиос опровергает иллюзию, что серъёзная литература не может быть популярна».

Сама Мария Матиос сказала: «Я попробовала (…) написать о том, что законы сердца не всегда соответствуют законам чести или обычным законам. Жизнь испытывает ежедневно – всемирной глобализацией, птичьим гриппом, армией людовой или армией крайовой, - это те ловушки, в которые человек попадает. Но мне интересны не сами ловушки, а то, как ведут себя люди, попавшись в них, какова их мотивация, к кому бежать им потом – к священнику? к адвокату? или к прокурору? Но я глубоко верю, что у каждого человека есть свое алиби…»

Александр Гурьянов, историк «Мемориала», занимавшийся темой депортации из Галичины, говорил о спорности исторической справки украинского этнополитолога Юрия Шаповала, написанной специально для русского издания.

Я не думаю, что «Нация» станет бестселлером в России. Нетолерантное время, больная тема – ах, как это стало нам привычно. Но времена всегда сложны, а хороших литераторов так мало. Трагические исторические события и боль прикосновения к открытой ране – не повод забывать прошлое. (отрезано)

 

25.10.2007 Горсточка земли - мой предыдущий текст  о сборнике украинской прозы Марии Матиос "Нация"