Любава
Переводы Ингер Хагеруп (перевод с норвежского)
зарифмовано по параллельному переводу Екатерины Хохловой. http://norway.narod.ru/norwegian_literature.htm
***
Хотела этой ночью умереть,
Но побоялась умирать одна.
И темнота влекла, как чёрный омут.
Казалось, будто я обречена
На это одиночество и впредь.
Казалось, что тревоги не унять.
Смотрела смерть огромными глазами
И слишком тёмен был её наряд.
Jeg ville dø i natt. Jeg ville dø.
Men jeg var redd fordi jeg var alene
og mørket var en slik uhyre sjø.
Hvad skal jeg vel med timene og døgnet
og med min kropp når du ikke er her ?
Jeg ville dø. Men døden var for nær.
Den så på meg med altfor store øyne
og hadde altfor svarte sørgeklær.
Язык цветов
Ты говорил (ты так умён):
«Всё тленно в мире, в принципе.
Любовь пройдет, и синий лён,
Как все на свете, выцветет.
Погибнет всё, что рождено.
Водица превратиться в лёд
По вечному закону, но
С весною снова оживёт».
Раз так устроена Земля -
Цветёт один, ну а другой
Погибнуть должен – то не я
(хоть думаешь, что я слаба,
хоть так мудры слова),
не я погибну, милый мой.
Мне чужд язык цветов твоих.
Уволь, забудь, мечта моя.
Зачем здесь нежный гиацинт?
Меня ты с ним не сравнивай.
Я кактус, твёрдый как кремень,
Колючками поросший.
Бутонов сотни в ясный день
Раскрою, мой хороший.
А на засушливом ветру
Лишь силы набираю.
Воскресну я, а не умру,
Приду к тебе цветами.
Blomstertale
Du talte med din kloke röst
En aften disse kloke ord
At kjaerlighet har vår og hǿst
Som alle andre ting på jord.
Og livets lov, sa du, er den,
At alt som spirer fram skal dǿ,
Men vokse veldig opp igjen
Den neste vår av hǿstens frǿ
Fritt oversatt, – slik svarte jeg –
Ska dette blomsterspråk bety
At e av oss (sannerligen jeg)
Skal visne og gro opp på ny.
Men gå i frǿ for din skyld? Nei,
Det gjär jeg ikke. Unnskyld meg!
Jeg er nok ingen hyasint
Av de saktmodige og blå
Jeg er en kaktus, hard som flint,
En sånn med skarpe kanter på.
Og gi meg sol, da blomstrer jeg
Men gi meg storm og ǿrkensand
Da gror det pigger fram på meg,
Mens rotten tappert holder stand.
Du tror kan hende ditt farvel
Villtive hele stasen opp?
Nei, jeg slår knuter på meg selv
Så tusen pigger star i knopp!
Считать ли это везением?
На тропинке оставить след,
Идти в платьице летнем,
От укусов почёсываясь
Комариных, в этом раскаиваясь,
Непережитую любовь
И молодость вдыхая .
Поймать паутинку лицом,
Кувырком скатиться с холма,
А может быть, ждать письма,
Разговора с святым отцом.
Всё скоро произойдёт.
И, может, да, а, может, нет...
Любит ли? Как мне узнать и -
никогда тебя не встречать?
Lykke
Hva lukke er?
Gå på en gressgrodd setervei
I tynne, tynne sommerklaer,
Klǿ sine ferske myggestikk
Med doven eftertenksomhet
Og vaere ung og meger rik
På uopplevet kjaerlighet.
Å få et florlett spindelvev
Som kjaertegn over munn og kinn
Og tenke litt på vaer og vind.
Kan hende vente på et brev.
Be prestekravene om råd
Og kanskje ja – og kanskje nei—
Han elsker – elsker ikke meg.
Men ennå ikke kjenne deg.
Так здорово!
Так здорово мышью летучей быть,
от дома к дому парить,
под утро лишь засыпая.
Как же спать, повиснув вниз головой,
Среди ветвей во тьме ночной -
Кто-нибудь знает?
Så rart!
Så rart å vaere flaggermus
Og flaxe rundt fra hus til hus
Og gå til sengs i traerne
Men er det noen som forstår
Hvordan den kan få sove når
Den henger efter taerne?
Сказка
Жили когда-то за дальней горой
принцесса, рыцарь и старый тролль.
Решив, что принцесса попала в плен,
Отважный рыцарь медлить не смел.
Помчался галопом белый конь
И пал мечом сраженный тролль.
Рыцарь встал на колени пред
Принцессой, прекрасней которой нет.
Но ах и ох, ох и ах,
От дамы рыцарь ушел в слезах.
«Шестихвост и девятиголов
Был славный тролль – а ты каков?
Тролль стар был, как многоохватный дуб -
Ты только рожден, ты молод и глуп.
Сама я в горы пришла к нему
Ты, рыцарь, принял мой дом за тюрьму.
Горя не знала пять лет и зим -
Здесь и останусь с троллем моим».
В траурном платье сидела она,
Смотрела на рыцаря из окна –
Так смелый рыцарь узнал, у кого
Принцессам живется лучше всего.
Eventyr
Det var engang en ridder bold
En skjönn prinsesse og et troll.
Prinsessen var i trollets makt
Men riddaren var uforsakt.
Han sprengte frem i veldig trav
Og hugget trollets hoder av.
Så knelte han for damen skjönn
Og ventet på sin ridderlänn.
Men akk o ve! O ve og akk!
Prinsessen ga ham spott til takk.
“Mitt troll det hadde hoder ni
og haler seks, men hva har De?
Mitt troll var åttehundre år,
Men De er sikkert fǿdt igår.
Selv gikk jeg inn i berget blå,
Det har jeg aldrig angret på.
Her led jeg aldrig noen nǿd,
Her vil jeg vaere til min dǿd”.
Ptinsessen kledte seg i sort,
Og riddaren red ensom bort.
Ti skjänte da den ridder bold:
Prinsesser trives best hos troll!