Любава
Праздник поэзии (перевод с белорусского, Андрей Хаданович)
Андрей Хаданович, стихотворение из книги "Несимметричные сны" , перевод с белорусского.
Праздник позэии
(по мотивам Андрея Родионова)
Вечеринка поэзии, к сожалению, переносится -
автор вчера получил в переносицу.
Автор мечтал о славе Есенина -
видимо, несколько преждевременно.
Автор читал свои стихи проституткам.
На третьей строке его назвали ублюдком
Молчанье - золото, серебро - слово.
Автор ответил. Ему дали по рёбрам.
Автор считался приличным поэтом -
И получил по почкам поэтому.
Любитель Бодлера, переводчик Паунда -
не продержался до конца первого раунда.
Для чужих мозгов не жалея пудры,
набирал стихи о любви на компьютере,
сжимал мышку на зависть Микки-Маусу -
но в конкретной драке трех минут не продержался.
Шикарной бутcой заехали автору.
Вечеринка поэзии, к сожалению, перенесена на завтра.
Упал на землю, как под серпом твоим колосья.
Праздник состоялся. Вечеринка переносится.