Любава
Дудка (перевод с белорусского, Олег Минкин)
Дудка (из книги "Пенаты")
Андрею Федоренко
Дед мой был
музыкантом - негромко
на дудке самодельной играл.
С
дудкой-волшебницей и котомкой
не разлучался он никогда.
Песня
его звучала вполсилы -
тихо, не громче жужжанья шмеля.
Но плакала
так, что сердце щемило,
из-под ног уплывала земля.
Всякий кто
слышал - подхватывал сразу
целительный голос, голос живой;
от
музыки родины не отрекался,
речи не стыдился родной.
Дудку
после дедовой смерти,
говорили - не знаю, так ли -
в чаще глухой в
дубовые ветви
чужестранцы запрятали.
Дудку хочу я отыскать -
пусть
лезть придется под самую высь.
Призывную песню на ней заиграть -
сердца
чтоб сжимались и слёзы лились.
Вдруг дедовской песни мне не
одолеть,
а ну так как он не сумею сыграть?
Так лучше уж частью
спутанных веток
вековечного дуба мне стать!
Слушать - дубрава
полнится стоном,
лишь дудочки ветер касается:
плачут деревья,
седые кроны -
головы их - склоняются.
Дуда
Гавораць,
мой дзед адмысловы быў майстра
Iграць на старой самаробнай дудзе,
Гавораць,
з дудой-чарадзейкай i кайстрай
Не разлучаўся мой дзед анiдзе.
Гавораць,
хоць голас дуда яго мела
Цiхi, не гучней ад гудзеньня чмяля,
Але
як заплача — аж сэрца шчымела,
З-пад ног анямелых сплывала зямля.
Той
голас жывы быў гаючай патоляй
Збалеламу сэрцу, i чуў хто яго —
Ня
ганьбiў i не выракаўся нiколi
Нi мовы, нi музыкi краю свайго.
Шчэ
кажуць, дуду пасьля дзедавай сьмерцi,
Каб сумна на ёй больш нiхто не
дудзеў,
На дубе высокiм у зблытаным вецьцi
Схавалi чужынцы ад
добрых людзей...
Як хочацца мне адшукаць яе ў лесе
I з дуба
рукой асьцярожнаю зьняць,
Зайграць, каб ад згукаў счаканае песьнi
Сьцiскалася
сэрца, каб сьлёз не суняць!
Але, пэўна, мне гэткай песьнi ня
здолець
Губамi нязвыклымi выдзьмуць з дуды,
I мо лепш галiнкай у
зблытаным гольлi
Вячыстага дубу мне стаць назаўжды.
I слухаць,
як поўнiцца плачам дуброва,
Калi подых ветру дуду закране,
I
бачыць, як хiляцца шаты-галовы
Расчуленых дрэў, абступiўшых мяне.