Эйнар Карасон
Издательство: Флюид / FreeFly, 2008 г.
Твердый переплет, 304 стр.
ISBN 978-5-98358-163-0
Тираж: 2000 экз.
Формат:
76x108/32 (~135x205 мм)"Шторм" продолжался пару часов,
остановиться мне не удалось. Правда, жизнь скандинавов, описанная в
романе, весьма отличается от увиденного/услышанного мной в Исландии и
Дании. Сложно представить, к примеру, что в Рейкьявике кто-то непрерывно
шумит и беснуется вечерами, тем более ночами. Исландию я всё-таки
воспринимаю как землю, где происходят чудеса, как ведьмин бурлящий котел
среди скал.... среди скал, над водопадами которых расходятся круги
радуг, а на горизонте тлеют миражи. Читаешь - и не верится, что
впитавшие космические пейзажи, медлительные, спокойные, анархичные
исландцы могут совершать настолько безрассудные поступки.
Карасон
придумал историю о человеке,
который всю жизнь
изображает из себя
крутого парня и то, что называется
skal
-
собирается прогреметь на весь мир некими талантами, но в
конце концов соглашается за небольшой гонорар сыграть
писателя,
автора книги о неблагополучной (собственной) семье. Псевдописатель
пьёт, растрачивает огромные суммы и перетаскивает родных из страны в
страну, занимаясь выбиванием ссуд и кредитов; тем временем его
безропотная жена (очень нетипично для Исландии, стране победившего
феминизма) всем довольна, создаёт уют, воспитывает детишек и работает
минимум на двух грязных работах.
Рассказчиков у истории больше
десятка. Одна-две страницы, и начинает звучать новый голос, историю
продолжают с той же сцены, но с другого ракурса, с другой точки зрения.
Это обеспечивает бешеный ритм повествования, который не дает оторваться
от книги. Сами монологи написаны максимально плотно.
В
общем, очень всем советую читать "Шторм".
P.S.: Датские фразы
очень любопытны - так похожи на норвежский. Исландский же язык - это
старонорвежский. При всём сходстве языков исландцы, датчане, норвежцы не
понимают друг друга. Впрочем, норвежцы даже сами себя не понимают:)