Любава
Переводчик
Л.Г.
Нашей конторе заказали адаптацию - перевод известного стендапа для международной премии. Дёрганый молодой человек из “Клуба комиков” привез флешку с нарезкой выступлений восходящей звезды юмора. Звезду звали Авель Болен.
Авель Болен был высокий, худой человек с длинным носом и провинциальным акцентом. Шутил он ниже пояса. Если бы не хохот зала, я бы вообще не знал, когда следует смеяться над его шутками. Но платили за перевод прилично. И я взялся.
Нет, вы поймите меня правильно. Я бы с большим удовольствием переводил стихи Виллона или Лайамона. Но почему-то людям требуется перевод титров пошлого фильма, перевод письма от китайца-производителя лапшерезок, перевод комического шоу, в котором ведущий издевается над зрителями. И никто, никто не приносит старинного истрепанного томика стихов, средневековой рукописи, старинной пьесы...
У меня не особенно хорошо с чувством плоского юмора. Попробуй, переведи шутку на английский, если ты ее не чувствуешь по-русски! В общем, намаялся я с переводом. Но быстро сдал, через неделю. Почти сразу позвонил недовольный заказчик:
- Молодой человек, так мог бы ругаться Шекспир! Понимаете, у нас молодежное современное шоу! Это Авель Болен, в конце концов! Должно быть в меру пошло, иначе нам не взять премии. Ваш перевод... Это должна быть адекватная ругань, современная, понимаете?
- Да, конечно.
Я слегка расстроился. Мне-то казалось, что пошлее написать уже невозможно. И обратился за помощью к Джонатану, перспективному молодому калифорнийскому лингвисту. Он за полчаса обогатил мой английский тинейджерским сленгом, помог наполнить перевод конструкциями, прозрачными для далёких от российской специфики зрителей. Авель Болен заголубел, радикализировался, запыхал клубами марихуанового дыма и вольно зашутил про расовые предрассудки. Джонатан изучил получившийся текст, выразил соболезнования в связи с тем, что мне приходится заниматься такой ерундой и в который раз предложил переехать в Беркли.
Заказчик был почти доволен. Некоторые идиомы, которые добавил Джонатан, меня попросили перевести на русский, чтобы использовать в новой передаче.
Я совсем забыл про этот заказ, но как-то на моем компьютере работал Сашка. И транслейшн мемори выдала ему одну из фразочек шоу. Сашка, конечно, сразу спросил, откуда у меня в программе пошлая шутка. Я рассказал, что из стендапа и показал свои титры.
Сашка засмеялся:
- Год назад, когда этого Авеля Болена еще не существовало в эфире, я сам переводил для них американский стендап. На русский. Стендап с этими же шутками.