[Список стихов] [Войти]

Любава

    Особенность дурного перевода

Особенность дурного перевода -
Пустотность, мертвенность и упрощенность.
Как раздражает всякая погода...
Всё четче проступает отдаленность...

Прощаясь с исторической тюрьмой,
Впиваясь визой в шейный треугольник,
Уедут все – и первый царский стольник,
И исхудавший старый пес цепной.

Попытка заменить себе шесток
Глупа. Нигде для рифмы дома - нет.
Но номера знакомого кастет
Не бьет воспоминанием в висок.

Что буду делать там? Изнемогать...
Вся кожа содрана – не вылезти на берег...
И я готова никому не верить
И никогда тебя не забывать.

Я думаю, как масло развести,
Что делать с алюминевою пылью...
Пурпурную полоску кашенилью
По тоге непременно провести...

Пусть будет драма. Здесь мы рождены
И здесь нанесены нам эти раны.
С такими невозможно неустанно
Работать для своей(чужой) страны:)

Ты будешь точкой где-то на другом
Меридиане, проводе...Сгорая
На солнце утомительного рая
Я петь уже не буду ни о ком.

И снова накрывает город тьма...
Путь завершается, вот-вот преломится
... Билет лежит. Не стоит беспокоиться.
Я донесу свой чемодан сама.

 29.12.2007